સર્જન

b7681798e3af00b5024646da6e9484ff_large

જ્યાં મૃતજનો છે ત્યાં તો તેઓ છે જ અને
એથી વિશેષ કશું નથી. પણ હું અને તું
મેદાનના ઘાસમાં ગાય જેવા દેવદૂતને
જોવાની અપેક્ષા રાખી શકીએ.
અને આપણે જ્યાં હઈશું ત્યાં
સ્વર્ગ જ હશે.
સજાયેલો સ્નાનગૃહ વિનાનો ખંડ હશે.
ઊંચે ને ઊંચે હશે ઈશ્વર.
આપણે એકમેકને કશુંક વાંચી બતાવશું
સર્જનના ‘સ’ નો ધ્વનિ અને આવા
કેટલાય નાદબ્રહ્મ સરતા રહેશે.
અને ધ્વનિઓ આપણા માથા પર.

આ વિશ્વમાં ક્યાંય પણ
જે વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિને ચાહે છે
એ બધી જ વ્યક્તિઓ
આ ખંડમાં આપણી સાથે છે
ભલે પછી યુદ્ધભૂમિ હોય તોપણ.

– કેનીથ પેચન
(દેશ:અમેરિકા)
(અનુવાદ: ઉત્પલ ભાયાણી)

ગીત – મારો વિરોધ છતાં

b7681798e3af00b5024646da6e9484ff_large

કદાપિ કરશો નહીં પ્રેમ તમારા સમગ્ર હૃદયથી,
વેદના છે એનો અંત;
ટૂકડે ટૂકડે તૂટતાં થતો અતિ નાનો ભાગ
કે તૂટી જશે શરીરનું અંગ.

કદાપિ કરશો નહીં પ્રેમ તમારા મનથી,
અજંપો છે એનો અંત;
ગત સમયના મધુરા આનંદને વાગોળતાં
વિસરવાનું છે મહાદુઃખ.

કદાપિ કરશો નહીં પ્રેમ તમારા આત્માથી,
છેડો નથી આવા માટે કંઈ;
જોકે કરે છે મન ઉદ્વેગ, કદાચ સાંપડે એને સંયમ,
અને ભગ્ન હૃદય કદાચ શકાય સાંધી.

આપો, પણ દાણો હૃદયના વૈભવી બીજનો,
કંઈક આવરણ નીચે રાખો બંધનમાં,
અને જાય છે જયારે પ્રેમ, આપો એને શુભેચ્છા સદભાગ્યની.
અને બીજો પ્રેમ શોધી કાઢો.

– કાઉન્ટી કુલેન
(દેશ: અમેરિકા)
(અનુવાદ: દિનેશ દલાલ)

અનુપસ્થિતિ

Close up of womans hands writing on paper.

 

તારા શબ્દો મારા હૃદયમાં પડ્યા, જાણે તળાવમાં કાંકરી
મારી છાતીની આજુબાજુ લહેરો, તેને ઠંડુ પીગળેલું મૂકી જાય.

તારાં ચુંબનો મારા શરીર પર તીક્ષ્ણ રીતે પડ્યાં, જાણે
ફળથી લદાયેલાં લીંબુનાં વૃક્ષની ડાળ પરથી પ્રભાતનું ઝાકળ,
જયારે દિવસ હજી નવીન અને ધૂંધળો.

મૃદુ વરસાદે ભીંજવેલા સૂરજના પ્રકાશની જેમ, દુર્લભ
સોનેરી લેસ જેવો નાજુક
તારો શ્વાસ, મધુર સુગંધી અને ઉષ્ણ, જે મારા શાંત
ચહેરાને ઉત્તેજિત કરે.

પણ હવે ખૂબ ઊંડા અને વિસ્તારવાળું મૌન, આ બધાં
ગઠબંધન કરતાં પણ આહ, વધારે ઊંડું
હવે ડરામણા માઈલોની આરપાર આપણા વચ્ચે ઉદાસીન પડ્યું છે.

અને હું જે ગીત ગાઉં તેના કરતાં પણ વધુ હું તારા
લખેલા શબ્દોની રાહ જોઉં છું,
જેથી મારું વહેતું રક્ત ગતિમાન થાય જેવું તારી
ઉપસ્થિતિમાં પણ ન હતું.

 

– ક્લોડ મક્કે
(દેશ: અમેરિકા)
(અનુવાદ: જ્યોત્સના તન્ના)