બદલાતા વર્ષ માટે પટ્ટી

.
.
તું – કોણ છે તું? કેવી છે મને
તારા માટે લાગણી?
શું હું તને ધિક્કારું છું એટલે હું પ્રેમ કરું છું
તારા પ્રેમના બંધન માટે?
જો આ બંધન નહીં હોય તો શું હું મુક્ત રહીશ
કે ખોવાઈ જઈશ?
.
.
પણ ફક્ત
તારી પોતાની ખાતર : કોણ
છે તું?
શું હું મદદ કરી શકું  :
બધી વસ્તુઓનો
મેળ ખાય છે
સારી રીતે તારા માટે? શું
છે પેલા કાળા વિસ્તારો?
શું છે તે ભાગો
.
.
તારા, જે રહી નથી શકતા
સાથે એક જગ્યાએ
પ્રકાશમાં આવતા?
શું છે તે લાલસાઓ અને
ભય જે ફક્ત સ્વપ્નો ગુસપુસ કરે છે?
.
.
મારો પ્રેમ છે શ્રેષ્ઠત્તમ
હું જાણું છું કેવો :
સામનો કર મારો
ભરોસાથી.
.
.
શું તને તારું મળી રહે છે?
લેવું અને આપવું
તારું, મારું, અને આપણું,
શું આપણે ઉકેલી શકીએ છીએ મોટા ભાગના
વિસ્તારોનો, શું આપણે સ્પર્શ કરી શકીએ છીએ
પર્યાપ્ત
મગરૂરીથી?
.
.
શું હું તને પ્રેમ કરું છું બહુધા, અથવા
આપણે સાથે રહેવાનો વિચાર?
શું તું આશા રાખે છે કે નહીં લેવાથી
બધું થાળે પડશે આપવાથી?
એ તો માર્ગ છે સંતોનો :
પણ લે : લે તે
મારી પાસેથી : મારી પાસે છે તે
અને હોવું
તે તારા માટે, એટલે મળે છે મને મારું।
.
.
કોણ છે તું, ગહનતમ?
કર્યો હતો મેં તને સંકેત? હતું
તે
તળિયું જેને મેં ઘ કર્યો હતો? પણ ઓહ
ઉપર તારા હૃદયમાં અને આસપાસ
તારા સ્તનોની
.
.
અને બોલવું ગહનતા રહેલી
તારી આંખોમાં – એ વિશે
શું હું તારા
મૂલ્યાંકનમાં બરોબર છું?
તને તારું મળી રહે છે? હતું
તારું તારી પાસે?
તને તો હું મળ્યો હતો: હું તારો છું:
દરેક કોષ
અહીયા જ આવી પહોંચે છે:
તું છે
સુંદર : તું છે
બસ સુંદર :
સુંદર: આભાર તારો.
.
.
– એ. આર. એમન્સ.
(દેશ: અમેરિકા)
(અનુવાદ: દિનેશ દલાલ)

Advertisements

હું દેહ સ્ત્રીનો લઈને જન્મી અને અભાગી

.
.
હું દેહ સ્ત્રીનો લઈને જન્મી અને અભાગી
બધી તાણ અને તરંગો મારાં જેવાં
અને તારી નિકટતાથી પ્રેરાઈને શોધવા લાગી
સુંદર દેહધારી તને, અને કંઇક દિલને બહેલાવવા
તારા દેહનો ભાર ઝીલ્યો મારાં સ્તનો પર :
.
.
કેટલો સૂક્ષ્મ આકારાયેલો જિંદગીનો ઉદ્વેગ,
સ્પષ્ટ કરવા ધબકારાને અને આવૃત કરવા મનને,
અને મને છોડી ફરી એક વાર નીરાચ્છાદિત કરીને, સ્વસ્થ.
આ માટે વિચાર ન કર, તેમ છતાં, દુર્બળ દ્રોહ
મારા મેદસ્વી લોહીનો મારા આઘાત પામેલા જ્ઞાનતંતુઓ સામે
હું યાદ કરીશ તને પ્રેમથી અથવા પરિપક્વ બનાવીશ
અનુકંપાથી મારી ઘૃણાને – મને સાફ જણાવી લેવા દે :
હું આ ઉન્માદને અપૂરતું કારણ ગણું છું
ગાઢ પરિચય માટે જયારે આપને પાછા મળીએ.
.
.
– એડના સેન્ટ વિન્સેન્ટ મિલે
(દેશ: અમેરિકા)
(અનુવાદ:દિનેશ દલાલ)

નગ્ન નારી ઊતરતી દાદર

.
.
અંગૂઠા પર અંગૂઠો, હિમઝરતો દેહ,
સુવર્ણ લીંબુનું, મૂળિયું અને છાલ,
સૂર્યપ્રકાશમાં ચળાઈને દાદર ઊતરતી
નહીં દેહ પર કશુંય, કે નહીં કંઈ એના મનમાં.
.
.
અમે દાદરના થાંભલાની પાછળ છુપાઈને નિહાળતા હતા
સતત અથડામણ કામોત્તેજક ગતિ સાથે –
ઝૂલતી હવા ઉપર છાપ પાડતા એના અધરો
જે વિખૂટાં પાડે છે અંગોને અંગોમાંથી અનુસરવા.
.
.
એક નારીનો જળધોધ, એ પહેરે છે
એનું હળવું ઉતરાણ જાણે લાંબો ખુલ્લો ઝભ્ભો
અને અટકતી ક્ષણિક દાદરે
અને ભેગી કરે છે એની ગતિને એક આકારમાં.
.
.
– એક્સ. જે. કેનેડી
(દેશ: અમેરિકા)
(અનુવાદ: દિનેશ દલાલ)